Parse error: syntax error, unexpected '[' in /var/www/u0202171/data/www/lingotech.ru/index.php(9) : eval()'d code on line 98
Перевод и составление технической документации – 1

Вы здесь

Составление технической документации и перевод (интервью с Алессандро Стаци — часть 1)

Перевод технической документации

Алессандро Стаци — один из самых известных разработчиков технической документации в Италии.

После нескольких лет работы в качестве инженера по технологиям информационного центра в области защиты информации и криптографии Алессандро получил предложение от компании Engiweb Security, в которой он работал ранее, с нуля сформировать отдел по составлению документации. Так он стал техническим писателем или разработчиком технической документации. Сейчас он работает в CrossIdeas.

В данном интервью эксперт объясняет, что представляет собой профессия разработчика техдокументации, чем занимается он сам и почему эта работа имеет много общего с техническим переводом. Также он дает рекомендации тем, кто желает заняться этой деятельностью в будущем.

Интервьюер: Что общего между разработчиком документации (или техническим писателем) и техническим переводчиком? В чем разница?

Алессандро: В моем понимании технический переводчик может быть очень близок к техническому писателю. Оба они должны обладать лингвистическими знаниями и интересам к техническим вопросам. Разработчик составляет документацию с целью обучить или пояснить — он упрощает и разъясняет понятия, зачастую довольно сложные, при этом сохраняя точный смысл этих понятий. В этом плане технический писатель как будто переводит трудные для понимания термины на более ясный и емкий язык, что весьма схоже с деятельностью переводчика. Однако последний должен уделять больше внимания именно языковому аспекту, то есть, например, терминологической адаптации отдельных слов. Мне кажется, образ мышления технического переводчика и технического писателя во многом различается.

И.: Какие знания важнее в деятельности составления техдокументации — языковые или технические?

А.: Это вопрос на миллион долларов! Многие читатели подумали сейчас, что я как инженер, конечно же, назову технические. За свой опыт я редко встречал технического эксперта, инженера, у которого были бы большие способности или талант к написанию текстов. В этом смысле я очень необычный инженер.

Думаю, что по статистике легче стать хорошим техническим писателем, сначала имея лингвистические знания, а не наоборот. Но обычно, особенно в мелких и средних компаниях, технические специалисты получают заказы от руководителей на составление документации. В основном потому что начальник полагает, что у специалиста уйдет на такое задание меньше времени. Но по большей части это не так.

И.: С какими языками Вы работаете? К тому моменту, когда Вас пригласили на эту должность, у Вас уже был достаточный уровень английского или пришлось его подработать?

А.: Сейчас я составляю руководства и инструкции сразу на английском. В 2008 году у нас все руководства были на итальянском. Поэтому пришлось делать перевод на английский. За 6 месяцев мы сменили 2 переводческих агентства. Результат такой нашей «переводческой политики» был плачевным. Было множество ошибок, огромное количество проблем. В то время я еще не был специалистом в области локализации, а компания, вполне возможно, просто обращалась к агентствам, недостаточно подготовленным к переводу технического содержания, тем более таких узкоспециальных материалов, как у нас.

Я потерял время и деньги. И тогда я решил составлять руководства сразу на английском, заручившись поддержкой носителя языка, который помогал с редактурой. Этот подход оказался рациональным и эффективным. Я подтянул свой базовый английский на нескольких курсах, и теперь достиг уровня В2. Я непрерывно тренирую язык. Каждый день читаю и пишу по-английски, стараюсь смотреть программы по CNN или MTV, захожу на обучающие сайты. Но мне все еще нужно совершенствовать свои навыки!

Составление технической документации и перевод (интервью с Алессандро Стаци — часть 2)

Все статьи