Parse error: syntax error, unexpected '[' in /var/www/u0202171/data/www/lingotech.ru/index.php(9) : eval()'d code on line 98
Как повысить качество технического перевода

Вы здесь

Качество услуг технического перевода

Как повысить качество технических переводов

Качество услуг технического перевода

Кто способен оказывать качественные услуги в любой сфере? Лишь тот, кто в этом натренирован? К знаниям и умению должна прилагаться любовь к своему делу. В любом занятии должен присутствовать интерес и некий азарт. Так и в переводческой индустрии. Чтобы ответственный подход был постоянным спутником специалиста, нужно браться за любой заказ с интересом, будь то руководство по эксплуатации, проектная документация, технические стандарты или же научно-популярные статьи.

Специалисты такого уровня понимают тематику исходного текста почти или практически настолько же хорошо, как и заказчики технических переводов. В зависимости от своей специализации переводчики должны быть не понаслышке знакомы с химической или ядерной инженерией, трубопрокатом, добычей угля, физикой, геологией, компьютерными науками и любыми другими областями знаний.

Однако технический перевод имеет одну важную загвоздку. Здесь многое зависит и от самого заказчика. Любые неточности в техническом задании, любые ошибки в тексте оригинала способны привести не только к увеличению расходов не перевод, но и к недостаточной безопасности работы персонала, к отсрочиванию сотрудничества с иностранными партнерами и так далее.

Чтобы развивать свой бизнес и стать еще успешнее, множество компаний расширяют свою деятельность, выходя за пределы государственных границ. Кроме того, некоторые прибегают к аутсорсингу. В любом случае компании необходимо заручиться помощью компетентных проверенных письменных, а также устных переводчиков, способных перевести не только контракт или деловое письмо, но и документацию технического характера. Важно принимать во внимание, что любая промышленность имеет свои риски, ответственность, свою терминологию и оборудование, с которыми большинство других людей дела не имеет. Поэтому нельзя допустить, чтобы содержание документов было размытым, неточным. Иначе вы рискуете не только своей прибылью, но зачастую и жизнью людей! Так что на техническом переводе экономить не стоит.

В дополнение ко всему, если ваша компания — участник газовой, горнодобывающей или, скажем, ядерной промышленности, ваш долг — просветить окружающих относительно предмета деятельности. В этом смысле специалисты по техническому переводу должны уметь так оформить текст перевода, чтобы он был понятен среднестатистическому человеку. Если перевод будет «слишком научным», обычные люди, не поняв его содержания, просто не смогут доверять вам в дальнейшем. Даже в том плане, что, не имея хорошего представления об объекте разработок или о способах утилизации промышленных отходов, они могут быть уверены, что ваша продукция угрожает их безопасности или окружающей среде в целом.

Если вы отдаете предпочтение опытным специалистам в надежном бюро переводов, вы доверяете заказ переводчику, который не просто знает иностранный язык, но пользуется его особенностями так, чтобы вы легко достигли поставленных целей.

Все статьи