Parse error: syntax error, unexpected '[' in /var/www/u0202171/data/www/lingotech.ru/index.php(9) : eval()'d code on line 98
Как мы делаем качественный перевод технических текстов

Вы здесь

Как делаем

Наши клиенты привыкли получать от нас только качественный перевод.  Перевод, который полностью соответствует их ожиданиям.  Для того чтобы поддерживать стабильно высокое качество, мы разработали и внедрили технологический процесс выполнения переводов, который состоит из строго регламентированных этапов. По сути, все заказы попадают на конвейер, на котором последующая операция возможна только тогда, когда выполнена предыдущая.

Особое внимание мы уделяем самому первому этапу — анализу проекта.  Именно на этом этапе закладывается фундамент качества.  Если проект будет правильно проанализирован, то он получит достаточное количество ресурсов, будут выполнены все этапы технологической цепочки, а работа будет выполняться в штатном режиме, без спешки и аврала.

Каждый проект контролируется ответственным сотрудников — главным менеджером проекта.  Он знает, что будет лично отвечать за любые ошибки, поэтому внимательно проверяет выполнение регламентов на каждом технологическом этапе.

Для любого проекта у нас создается терминологическая база, а текст перевода сохраняется в базе данных.  С каждым новым проектом эти базы пополняются и корректируются. Такой подход гарантирует терминологическую стабильность и положительно влияет на качество и скорость выполнения перевода.

Процесс технического перевода

процесс технического перевода

  1. 1

    Предварительный анализ проекта — прежде всего, определяется тематика проекта, затем анализируются его объем и сложность. При этом мы учитываем имеющиеся базы памяти переводов заказчика, опыт работы в рассматриваемой области, потенциальную доступность исполнителей и многое другое. Основная цель этого этапа — понять, сколько ресурсов потребует работа, и сделать ценовое предложение клиенту с учетом конкретных сроков.

  2. 2

    Формирование команды — В зависимости от соотношения объемов и сроков определяется число переводчиков и редакторов. Обязательно закладываются некоторые «запасы безопасности» и потенциальные кадровые резервы. При необходимости мы привлекаем специалистов-консультантов в узких предметных областях, которые не являются переводчиками, но могут предоставить полезную информацию из данной сферы.

  3. 3

    Создание сетевого проекта  — Мы используем новейшие технологии Translation Memory, которые обеспечивают одновременный доступ к переводу всех участников, включая переводчиков, редакторов и специалистов по техническому контролю качества. В сетевой проект включаются имеющиеся базы из прошлых проектов для данного заказчика, глоссарии, адаптированные правила сегментации проекта и т.д.

  4. 4

    Перевод и предварительное редактирование — Когда команда переводчиков приступает к работе, редактор не ждет ее завершения. Он постоянно контролирует процесс, координируя перевод и обеспечивая единство терминологии. Эта особенность техпроцесса в нашей компании позволяет ускорить редактирование, когда перевод будет завершен. К этому момент редактор будет глубоко в теме, да и переводчики учтут многие его примечания.

  5. 5

    Редактирование — В качестве редакторов мы привлекаем специалистов в соответствующих областях. Кроме того, мы не стесняемся активно работать с самим заказчиком. Ведь от него можно получить ценную информацию о переводе отдельных терминов, да и уточнить смысл некоторых фрагментов. Это является залогом высокого качества перевода. Наши тексты близки и понятны специалистам-предметникам.

  6. 6

    Корректура  — При условии соответствующей договоренности текст дополнительно вычитывается еще одним специалистом-лингвистом. Основная его задача — исправить возможные стилистические и грамматические шероховатости. В исходный текст проекта он уже не смотрит, работая исключительно с переводом. Однако если что-то покажется ему странным или подозрительным, он обязательно даст знать об этом редактору и менеджеру проекта.

  7. 7

    Автоматизированный технический контроль качества — Современные программные средства позволяют выявлять многие ошибки автоматически. Это хорошее подспорье редактору и корректору. К числу таких ошибок относятся, например, неправильная локализация чисел, двойные пробелы, предложения без перевода и многое другое. Данный вид контроля является хотя и дополняющим, но очень важным. Ведь технический текст с хотя бы одной неверной цифрой может стать полностью бесполезным.

  8. 8

    Окончательная верстка перевода  — Мы предлагаем заказчику услугу завершающего форматирования, включающую корректировку форматирования перевода. Расположение отдельных блоков текста, надписей и таблиц регулируется для получения вида «один в один» с оригиналом.

  9. 9

    Обновление памяти переводов — Мы стараемся, чтобы заказчики были нашими постоянными клиентами. Именно поэтому мы копим всю ценную информацию, полученную при работе с ними. Это не только сама память переводов, но и глоссарии, и даже индивидуальные руководства по стилю, которые мы разрабатываем совместно с заказчиками. В любой момент, когда вы обратитесь к нам снова, мы сможем оперативно начать работу «с того места, где остановились». Вам не придется тратить время на введение нас в курс дел и повторную передачу указаний. Да и перевод будет согласован с предыдущими заказами.

  10. 10

    Сдача проекта  — Конечный результат является продуктом продуманного техпроцесса, поэтому нам не приходится переживать за его качество. В любом случае мы всегда готовы учесть любые пожелания клиента, ведь мы работаем для вас.

Как заказать перевод?


  • Заявка

    Заполните форму оценки заказа или отправьте нам запрос на адрес


  • Оплата

    Наш менеджер сообщит вам стоимость. Оплатите заказ.


  • Выполнение

    Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте.


  • Получение

    Вы получаете технический перевод