-
1
Предварительный анализ проекта — прежде всего, определяется тематика проекта, затем анализируются его объем и сложность. При этом мы учитываем имеющиеся базы памяти переводов заказчика, опыт работы в рассматриваемой области, потенциальную доступность исполнителей и многое другое. Основная цель этого этапа — понять, сколько ресурсов потребует работа, и сделать ценовое предложение клиенту с учетом конкретных сроков.
-
2
Формирование команды — В зависимости от соотношения объемов и сроков определяется число переводчиков и редакторов. Обязательно закладываются некоторые «запасы безопасности» и потенциальные кадровые резервы. При необходимости мы привлекаем специалистов-консультантов в узких предметных областях, которые не являются переводчиками, но могут предоставить полезную информацию из данной сферы.
-
3
Создание сетевого проекта — Мы используем новейшие технологии Translation Memory, которые обеспечивают одновременный доступ к переводу всех участников, включая переводчиков, редакторов и специалистов по техническому контролю качества. В сетевой проект включаются имеющиеся базы из прошлых проектов для данного заказчика, глоссарии, адаптированные правила сегментации проекта и т.д.
-
4
Перевод и предварительное редактирование — Когда команда переводчиков приступает к работе, редактор не ждет ее завершения. Он постоянно контролирует процесс, координируя перевод и обеспечивая единство терминологии. Эта особенность техпроцесса в нашей компании позволяет ускорить редактирование, когда перевод будет завершен. К этому момент редактор будет глубоко в теме, да и переводчики учтут многие его примечания.
-
5
Редактирование — В качестве редакторов мы привлекаем специалистов в соответствующих областях. Кроме того, мы не стесняемся активно работать с самим заказчиком. Ведь от него можно получить ценную информацию о переводе отдельных терминов, да и уточнить смысл некоторых фрагментов. Это является залогом высокого качества перевода. Наши тексты близки и понятны специалистам-предметникам.
-
6
Корректура — При условии соответствующей договоренности текст дополнительно вычитывается еще одним специалистом-лингвистом. Основная его задача — исправить возможные стилистические и грамматические шероховатости. В исходный текст проекта он уже не смотрит, работая исключительно с переводом. Однако если что-то покажется ему странным или подозрительным, он обязательно даст знать об этом редактору и менеджеру проекта.
-
7
Автоматизированный технический контроль качества — Современные программные средства позволяют выявлять многие ошибки автоматически. Это хорошее подспорье редактору и корректору. К числу таких ошибок относятся, например, неправильная локализация чисел, двойные пробелы, предложения без перевода и многое другое. Данный вид контроля является хотя и дополняющим, но очень важным. Ведь технический текст с хотя бы одной неверной цифрой может стать полностью бесполезным.
-
8
Окончательная верстка перевода — Мы предлагаем заказчику услугу завершающего форматирования, включающую корректировку форматирования перевода. Расположение отдельных блоков текста, надписей и таблиц регулируется для получения вида «один в один» с оригиналом.
-
9
Обновление памяти переводов — Мы стараемся, чтобы заказчики были нашими постоянными клиентами. Именно поэтому мы копим всю ценную информацию, полученную при работе с ними. Это не только сама память переводов, но и глоссарии, и даже индивидуальные руководства по стилю, которые мы разрабатываем совместно с заказчиками. В любой момент, когда вы обратитесь к нам снова, мы сможем оперативно начать работу «с того места, где остановились». Вам не придется тратить время на введение нас в курс дел и повторную передачу указаний. Да и перевод будет согласован с предыдущими заказами.
-
10
Сдача проекта — Конечный результат является продуктом продуманного техпроцесса, поэтому нам не приходится переживать за его качество. В любом случае мы всегда готовы учесть любые пожелания клиента, ведь мы работаем для вас.