Parse error: syntax error, unexpected '[' in /var/www/u0202171/data/www/lingotech.ru/index.php(9) : eval()'d code on line 98
Совместные проекты в SDL Groupshare и OmegaT. Бюро переводов в Москве

Вы здесь

Совместные проекты в SDL Groupshare и OmegaT

Память переводов, современные программы

Многие современные программы Translation Memory имеют функции совместной работы переводчиков и редакторов в одном проекте. Некоторые решения можно развернуть на собственном сервере (например, SDL Groupshare), другие являются облачными (Memsource). В любом случае команда проекта получает обновляемые в реальном времени базы памяти переводов и терминов, которые всегда доступны каждому участнику.

С переводимыми же файлами ситуация несколько иная. В подавляющем большинстве программ Translation Memory, и SDL Groupshare здесь не исключение, файлы в исходном формате (Word, InDesign и т. д.) преобразуются в собственный двуязычный формат и уже эти файлы передаются исполнителям. Подход к совместной работе в продуктах SDL (и почти во всех других системах Translation Memory) основан на монопольном использовании редактируемых файлов, то есть когда один пользователь выполняет операцию Check Out, другие могут лишь просматривать соответствующий файл. С одной стороны это позволяет упорядочить технологический процесс, а с другой несколько замедляет его: ведь иногда хотелось бы приступить к редактированию файла еще до того, как переводчик закончит работу.

Принципиально иной подход используется в OmegaT. Прежде чем описать его, скажем пару слов о самой программе. OmegaT является динамично развивающимся проектом Translation Memory, основанным на принципах open-source. Несмотря на некоммерческий характер распространения, эта система является реальным конкурентом таких монстров, как SDL. Многие переводчики отдают ей предпочтение, и зачастую здесь решающим фактором является не только или не столько бесплатность. Конечно, опытный пользователь тех же MemoQ и SDL Trados Studio может не найти в ней каких-то привычных функций, но в OmegaT есть свои уникальные «фишки». Одной из них является подход к совместным проектам. Этот подход является органичным следствием полного отсутствия (как ни странно это может звучать) собственного формата двуязычных файлов в OmegaT. Создатели этой системы решили не усложнять и так сложный и запутанный мир и не вводить новых форматов. В качестве формата памяти переводов ими был выбран TMX — стандартный формат обмена между программами Translation Memory. Текущие переведенные сегменты копятся в файле памяти проекта project_save.tmx. При этом никакие промежуточные файлы не создаются, существующие переводы подставляются в проект из памяти всякий раз при открытии/обновлении проекта — в этот момент и производится сегментация.

Совместная работа в OmegaT базируется на известных в среде программистов системах контроля версий. Это специальные серверные приложения, которые обеспечивают общий доступ к исходным файлам программного обеспечения, позволяя как забирать их в монопольное пользование, так и редактировать параллельно группой. При этом система сама следит за тем, чтобы в исходном коде оставались самые актуальные фрагменты, оповещая пользователей обо всех возможных конфликтах. В случае OmegaT вместо исходного кода программы сервер контроля версий работает с памятью общего проекта project_save.tmx.

OmegaT поддерживает два сервера, SVN и Git. Оба они бесплатны, легко устанавливаются и настраиваются и работают достаточно надежно.

Порядок работы с общим проектом в OmegaT следующий. Создается обычный локальный проект. После этого данный проект вручную загружается в репозиторий сервера. Затем каждый участник проекта с помощью специальной функции OmegaT подключается к серверу, выгружает проект и приступает к работе. Сервер же следит за тем, чтобы файлы памяти проекта и глоссария на каждом компьютере были одинаковы и оперативно отражает у всех участников любые изменения, независимо от того, кто их внес.

Таким образом, здесь невозможно «отдать» какому-либо переводчику конкретный файл в монопольное пользование. Ведь главным ресурсом проекта является единый файл памяти, в котором хранятся переведенные сегменты из всех файлов сразу. Таким образом, получается, что все переводимые файлы постоянно находятся в общем доступе для всей команды (виртуально, через общую память переводов). КАЖДЫЙ член команды может в любой момент внести правки в любой файл, независимо от того, работает ли с ним кто-нибудь еще. Это дает широкие возможности по ускорению работы, но требует высокого уровня слаженности в работе команды.

Можно использовать самые разные схемы работы. В любой момент времени можно скорректировать работу любого переводчика, параллельно редактировать его файлы, перераспределять объемы между участниками и т.д. Конечно, здесь теоретически возможны трения, ведь не всякий любит, когда в его работу лезут по ходу дела. Опять же все зависит от отношений в рабочей группе. Одна из приятных вещей — синхронизируются не только переводимые сегменты, но и примечания к ним. Поэтому редактор или координатор проекта по ходу работы может просто написать примечание в том месте, где переводчика нужно поправить, не трогая сам текст сегмента.

Конечно, свои преимущества есть и у традиционного подхода, реализованного в SDL Groupshare. Главное — такими проектами проще управлять. Переводимые файлы всегда у конкретного человека, общие только память переводов и глоссарий. При большой разношерстной команде такой подход, наверно, является единственно возможным. Он напоминает неумолимый конвейер, на котором заготовки передаются с одного этапа на другой, превращаясь в итоге в конечный продукт. В случае же OmegaT можно получить слаженную команду «спецназа», которая активно сотрудничает в реальном времени и обеспечивает максимальное качество в самые сжатые сроки. Вопрос лишь в том, сможете ли вы набрать достаточно квалифицированных исполнителей и дать им сработаться. Да и размеры такой команды не могут быть очень большими. В любом случае выбор за пользователем, мы лишь указали здесь на возможность разных подходов к организации совместной работы переводчиков в команде.

Тэги: 
Все статьи