Срочный проект с версткой: варианты организации работы в команде
Не все поступающие от заказчика файлы можно немедленно включить в технологический процесс. Иногда требуется предварительная верстка и даже распознавание текста, имеющего вид растровой графики. Как организовать работу в команде с минимальными издержками по времени и максимальным качеством? Рассмотрим возможные варианты. Предполагается, что перевод производится с использованием программного обеспечения SDL Groupshare, а заказчик предоставил файл в формате PDF. Конечно, формально продукты SDL поддерживают прямой перевод в формате PDF. Однако на практике этой функцией лучше не пользоваться — последующее приведение в удобоваримый вид отнимет слишком много сил и времени. Оптимальным вариантом является верстка в промежуточный формат, в качестве которого хорошо подходит MS Word.
Общие соображения
Обязанности менеджера в крупном переводческом проекте достаточно широки и требуют большого объема навыков и знаний. Его основные задачи:
- Выбор оптимальной схемы работы и распределение обязанностей.
- Контроль исполнения проекта по срокам.
- Контроль единства терминологии, стилистики и содержательной части.
- Окончательная верификация.
Желательно, чтобы менеджер был в курсе «технической» части, то есть понимать, о чем собственно идет речь в переводе. Либо, в противном случае, обязанности по согласованию терминологии и содержания перекладываются на одного из переводчиков в команде (назовем его «ведущим»).
Схема «A»
- Переводчики получают указания производить верстку самостоятельно, каждый из них должен начать работу с определенной страницы в PDF.
- В процессе перевода используется общая сетевая база на сервере SDL Groupshare. Это позволяет поддерживать согласованность перевода и исключить многократный перевод повторов.
- По окончании перевода и его согласования по общей базе переводчики получают указание сгенерировать и прислать конечные файлы.
- Верстальщик объединяет эти файлы и производит «доверстку».
- Окончательный файл просматривается менеджером или ведущим переводчиком.
Схема «B»
- Выделенный верстальщик делает верстку всего файла (проекта). Либо уже есть сверстанный файл в редактируемом формате, поддерживаемом SDL Trados Studio 2011.
- Так как мы имеем исходник, пригодный к переводу, можно проанализировать его на предмет повторов, совпадений с накопленными базами и точного общего объема.
- Если анализ показывает большое число повторов, эти сегменты средствами SDL Trados Studio 2011 можно выделить в отдельный файл и передать ведущему переводчику. Здесь, однако, не все так просто —бывает, чтобы понять суть предмета, нужно перевести некоторый объем текста подряд, а только затем приступать к файлу повторов. Так что от менеджера требуются гибкость и сообразительность. Например, если ведущий переводчик давно «сидит» на этом заказчике и вообще «в теме», можно сразу сгенерировать файл повторов и отдать его на перевод именно ему. Если же проект новый и достаточно сложный для команды, возможно, придется дать ведущему переводчику поработать в одиночку, а затем генерировать файл повторов и подключать всю команду.
- Получив переведенные повторы, менеджер формирует файлы в формате SDLXLIFF, при необходимости делит их и направляет переводчикам. Это можно сделать как через пакеты, так и с помощью серверного проекта.
- Переводчики работают над файлами в формате SDLXLIFF, получая по ходу дела указания от менеджера или ведущего переводчика.
- По окончании перевода производится согласование перевода и технический контроль по файлам SDLXLIFF.
- Менеджер генерирует целевые файлы по проекту.
- При необходимости переводятся надписи на картинках и прочие нередактируемые фрагменты текста.
- Верстальщик корректирует оформление файла.
Схема «C»
- Верстальщик начинает верстку и «наверстывает» материал из расчета страниц по 10-15 на каждого переводчика.
- Переводчики получают файлы SDLXLIFF (в рамках серверного проекта или пакетами) и приступают к переводу, пользуясь общей серверной базой. Понятное дело, здесь уже невозможно выделение повторов, так как сверстанный файл в окончательном виде не существует.
- К тому времени, как переводчик завершит работу над своим куском в SDLXLIFF, у верстальщика будет готов еще один кусок текста для него. Этот кусок можно добавить в виде нового файла в сетевой проект, либо удалить из проекта переведенный кусок (сегменты при этом останутся в сетевой памяти) и включить новый «выросший» файл. Над этим файлом переводчик и будет продолжать работу. При достаточно больших объемах процесс может быть итеративным, хотя во многих случаях его можно свести к двум этапам: перевод начальных кусков, а затем уже всего оставшегося (можно рассчитать объем начальных кусков так, чтобы верстальщик успел сверстать остаток за время их перевода).
Пример
- Команда из 3 переводчиков и 1 верстальщика.
- Скорость работы верстальщика = 45 страниц в день.
- Скорость работы переводчика = 7,5 страницы в день.
- Поступил проект объемом 300 страниц.
На каждого переводчика приходится 100 страниц. Даем верстальщику команду работать один день и подготовить по 15 страниц на каждого переводчика (итого он должен сверстать 45 страниц). Это загрузит команду работой на 2 дня. Верстальщик же тем временем наверстает еще 90 страниц, которые будут готовы к передаче переводчикам. Далее, для наглядности, по схеме.
День исполнения проекта |
Сверстано на конец дня |
Переведено на конец дня |
---|---|---|
1 |
45 |
0 |
Отправляем на перевод партию 1 (3 по 15 страниц) |
||
2 |
90 |
22,5 |
3 |
135 |
45 |
Отправляем на перевод партию 2 (3 по 30 страниц) |
||
4 |
180 |
67,5 |
5 |
225 |
90 |
6 |
270 |
112,5 |
7 |
300 |
135 |
Отправляем на перевод партию 3 (3 по 70 страниц) |
||
8 |
Верстальщик свободен |
157,5 |
9 |
180 |
|
10 |
202,5 |
|
11 |
225 |
|
12 |
247,5 |
|
13 |
270 |
|
14 |
292,5 |
|
15 |
300 |
По данной схеме простой переводчиков составляет всего 1 день, и так как они переводят файлы, сверстанные одним верстальщиком, при окончательной обработке проекта затраты на корректировку оформления будут намного ниже, чем в схеме «A».
По окончании перевода действуем, начиная с пункта 6 в схеме «B». Таким образом, во многих случаях можно оперативно выполнять проекты группой переводчиков, не теряя много времени на предварительную верстку.