Вы здесь

Срочный проект с версткой: варианты организации работы в команде

Срочные технические переводы с версткой, работа в команде

Не все поступающие от заказчика файлы можно немедленно включить в технологический процесс. Иногда требуется предварительная верстка и даже распознавание текста, имеющего вид растровой графики. Как организовать работу в команде с минимальными издержками по времени и максимальным качеством? Рассмотрим возможные варианты. Предполагается, что перевод производится с использованием программного обеспечения SDL Groupshare, а заказчик предоставил файл в формате PDF. Конечно, формально продукты SDL поддерживают  прямой перевод в формате PDF. Однако на практике этой функцией лучше не пользоваться — последующее приведение в удобоваримый вид отнимет слишком много сил и времени. Оптимальным вариантом является верстка в промежуточный формат, в качестве которого хорошо подходит MS Word.

Общие соображения

Обязанности менеджера в крупном переводческом проекте достаточно широки и требуют большого объема навыков и знаний. Его основные задачи:

  1. Выбор оптимальной схемы работы и распределение обязанностей.
  2. Контроль исполнения проекта по срокам.
  3. Контроль единства терминологии, стилистики и содержательной части.
  4. Окончательная верификация.

Желательно, чтобы менеджер был в курсе «технической» части, то есть понимать, о чем собственно идет речь в переводе. Либо, в противном случае, обязанности по согласованию терминологии и содержания перекладываются на одного из переводчиков в команде (назовем его «ведущим»).

Схема «A»

  1. Переводчики получают указания производить верстку самостоятельно, каждый из них должен начать работу с определенной страницы в PDF.
  2. В процессе перевода используется общая сетевая база на сервере SDL Groupshare. Это позволяет поддерживать согласованность перевода и исключить многократный перевод повторов.
  3. По окончании перевода и его согласования по общей базе переводчики получают указание сгенерировать и прислать конечные файлы.
  4. Верстальщик объединяет эти файлы и производит «доверстку».
  5. Окончательный файл просматривается менеджером или ведущим переводчиком.

Схема «B»

  1. Выделенный верстальщик делает верстку всего файла (проекта). Либо уже есть сверстанный файл в редактируемом формате, поддерживаемом SDL Trados Studio 2011.
  2. Так как мы имеем исходник, пригодный к переводу, можно проанализировать его на предмет повторов, совпадений с накопленными базами и точного общего объема.
  3. Если анализ показывает большое число повторов, эти сегменты средствами SDL Trados Studio 2011 можно выделить в отдельный файл и передать ведущему переводчику. Здесь, однако, не все так просто —бывает, чтобы понять суть предмета, нужно перевести некоторый объем текста подряд, а только затем приступать к файлу повторов. Так что от менеджера требуются гибкость и сообразительность. Например, если ведущий переводчик давно «сидит» на этом заказчике и вообще «в теме», можно сразу сгенерировать файл повторов и отдать его на перевод именно ему. Если же проект новый и достаточно сложный для команды, возможно, придется дать ведущему переводчику поработать в одиночку, а затем генерировать файл повторов и подключать всю команду.
  4. Получив переведенные повторы, менеджер формирует файлы в формате SDLXLIFF, при необходимости делит их и направляет переводчикам. Это можно сделать как через пакеты, так и с помощью серверного проекта.
  5. Переводчики работают над файлами в формате SDLXLIFF, получая по ходу дела указания от менеджера или ведущего переводчика.
  6. По окончании перевода производится согласование перевода и технический контроль по файлам SDLXLIFF.
  7. Менеджер генерирует целевые файлы по проекту.
  8. При необходимости переводятся надписи на картинках и прочие нередактируемые фрагменты текста.
  9. Верстальщик корректирует оформление файла.

Схема «C»

  1. Верстальщик начинает верстку и «наверстывает» материал из расчета страниц по 10-15 на каждого переводчика.
  2. Переводчики получают файлы SDLXLIFF (в рамках серверного проекта или пакетами) и приступают к переводу, пользуясь общей серверной базой. Понятное дело, здесь уже невозможно выделение повторов, так как сверстанный файл в окончательном виде не существует.
  3. К тому времени, как переводчик завершит работу над своим куском в SDLXLIFF, у верстальщика будет готов еще один кусок текста для него. Этот кусок можно добавить в виде нового файла в сетевой проект, либо удалить из проекта переведенный кусок (сегменты при этом останутся в сетевой памяти) и включить новый «выросший» файл. Над этим файлом переводчик и будет продолжать работу. При достаточно больших объемах процесс может быть итеративным, хотя во многих случаях его можно свести к двум этапам: перевод начальных кусков, а затем уже всего оставшегося (можно рассчитать объем начальных кусков так, чтобы верстальщик успел сверстать остаток за время их перевода).

Пример

  • Команда из 3 переводчиков и 1 верстальщика.
  • Скорость работы верстальщика = 45 страниц в день.
  • Скорость работы переводчика = 7,5 страницы в день.
  • Поступил проект объемом 300 страниц.

На каждого переводчика приходится 100 страниц. Даем верстальщику команду работать один день и подготовить по 15 страниц на каждого переводчика (итого он должен сверстать 45 страниц). Это загрузит команду работой на 2 дня. Верстальщик же тем временем наверстает еще 90 страниц, которые будут готовы к передаче переводчикам. Далее, для наглядности, по схеме.

День исполнения проекта

Сверстано на конец дня

Переведено на конец дня

1

45

0

Отправляем на перевод партию 1 (3 по 15 страниц)

2

90

22,5

3

135

45

Отправляем на перевод партию 2 (3 по 30 страниц)

4

180

67,5

5

225

90

6

270

112,5

7

300

135

Отправляем на перевод партию 3 (3 по 70 страниц)

8

Верстальщик свободен

157,5

9

180

10

202,5

11

225

12

247,5

13

270

14

292,5

15

300

 

По данной схеме простой переводчиков составляет всего 1 день, и так как они переводят файлы, сверстанные одним верстальщиком, при окончательной обработке проекта затраты на корректировку оформления будут намного ниже, чем в схеме «A».

По окончании перевода действуем, начиная с пункта 6 в схеме «B».  Таким образом, во многих случаях можно оперативно выполнять проекты группой переводчиков, не теряя много времени на предварительную верстку.

Все статьи