Parse error: syntax error, unexpected '[' in /var/www/u0202171/data/www/lingotech.ru/index.php(9) : eval()'d code on line 98
Перевод и составление технической документации – 2

Вы здесь

Составление технической документации и перевод (интервью с Алессандро Стаци — часть 2)

Составление технической документации

Интервьюер: Что Вам больше всего нравится в Вашей работе?

Алессандро: Если вам по душе обучать и общаться с людьми, то эта работа для вас. Каждый день возникает новая проблема, и самый основной вопрос при этом — «Как я могу это объяснить?». Вот если вам нравится искать ответ на этот вопрос, то такая работа вам подходит. Эта профессия не самая распространенная, так что она привлекательна даже в плане зарплаты, особенно в странах, где много занимаются разработкой технологий и есть производящие компании.

И.: Да, звучит интересно! Ну а в чем тогда главный минус? Потому что наверняка есть и отрицательные стороны.

А.:  Всегда существует обратная сторона медали! Всегда не хватает времени. Все должно быть готово к… вчерашнему дню! Постоянно чувствуется напряжение. Как и в случае с письменным переводом, здесь есть три основных переменных — качество, затраты, скорость. Одновременно можно повысить только два показателя. Высокая скорость и низкие затраты? Тогда низкое качество. Высокое качество и низкие затраты? Тогда низкая скорость. Получить высокое качество с высокой скоростью при низких затратах невозможно. Однако заказчик просит именно этого.

И.: Каких навыков требует Ваша работа?

А.: Техническому писателю требуются разные навыки: во-первых, хорошие языковые знания, а также, естественно, технические. Затем — владение профессиональными инструментами, такими как правила контент-менеджмента, переводческое ПО, графические инструменты вроде Photoshop и других. И, конечно же, знание особых стандартов составления документов в специальных областях. Например, составление медицинских документов — это особый тип разработки технической документации в медицинской научной сфере. В других сферах дело обстоит так же.

И.: Какими инструментами пользуетесь Вы? Имеются в виду компьютерные программы и прочие инструменты технического плана.

А.: Мне кажется, такие инструменты очень помогают в управлении циклом существования документов, но они не делают вас лучше как разработчика; точно так же и САТ-инструменты не делают технического переводчика лучше. Я еще раз это подчеркиваю, потому что многим кажется, что быть техническим писателем — значит знать самые продвинутые инструменты. Но это неправда. Они, несомненно, важны, но составление документации — это нечто большее. Это изучение множества предметов в течение долгих лет, а овладеть программой можно за несколько недель. Сейчас я пользуюсь набором MadCap, мощной Component Contents Management System (CCMS), а также многими традиционными программами вроде Microsoft Word, некоторыми редакторами XML, Photoshop и другими.

И.: Похоже, при условии заинтересованности эта профессия станет отличным вариантом для нынешних студентов! Может быть, у Вас будет какой-то совет для них?

А.: У вас должны быть развиты талант к написанию текстов, коммуникативность, склонность к обучению, интерес к технологиям. Без этих базовых качеств стать техническим писателем довольно сложно.

В англо-саксонских странах студенты имеют возможность выбирать тип университетского курса обучения на разных уровнях — от 3 до 7 лет обучения. Конечно, теоретические знания нужны, однако, «натаскивание в профессии» не менее важно, ведь только решение практических проблем наилучшим образом учит принимать верные решения в действительности.

По моему мнению, эту карьеру лучше начинать в компании, занимающейся вопросами технологий. А иначе как можно развиться в данной профессии?

Составление технической документации и перевод (интервью с Алессандро Стаци — часть 1)

Все статьи