Parse error: syntax error, unexpected '[' in /var/www/u0202171/data/www/lingotech.ru/index.php(9) : eval()'d code on line 98
Технический текст - минное поле для переводчика

Вы здесь

Что техническому переводчику хорошо, то обычному — смерть

Особенности перевода технических текстов

Говоря языком техническим, текст этой тематики может оказаться для переводчика минным полем. Перевод сам по себе — далеко не простое занятие. Сохранение уникального «голоса» автора или оратора, передача его на другой конец языкового барьера требует незаурядных лингвистических знаний и особый набор навыков, позволяющих переводчику схватывать суть выражений. Настоящий технический переводчик — редкий вид. Чтобы встать в один ряд с такими профессионалами, надо хорошо постараться. Необходимо обладать пониманием языка и содержания сложнейших замысловатых руководств, инструкций и других технических документов.

Некоторые бюро переводов даже обращаются к услугам специалистов в той или иной технической области для перевода этого уровня. Почему же? Разве они не просто копируют информацию на другом языке? Вовсе нет. Чтобы выполнить 100% точный перевод, технический переводчик должен иметь полное представление о специальной терминологии и оперировать знанием тематики документа в целом. Неустанным тяжелым трудом переводчик оттачивает свою работу, чтобы избежать множества ловушек, подстерегающих его на пути к точной передаче смысла. И теперь давайте задумаемся, почему стоит доверить перевод документов зарекомендовавшей себя компании, если речь идет о таких акробатах в сфере языка?

Словари не успевают за изменениями в языке

В 21 веке сфера науки и техники развивается слишком стремительно — настолько, что новые термины появляются непрерывно. Словари просто не успевают за скоростью образования новых понятий. Но проблема не только в том, что слова и фразы возникают как грибы после дождя, но еще и в том, что один и тот же термин может иметь совершенно разные названия в различных точках мира, и тогда перевод перестает быть просто процессом дешифровки текста на иной язык.

Знание тематики в таком случае обязательно, поскольку переводчику требуется глубинное понимание значения термина для дальнейшего поиска подходящего эквивалента, который может даже не иметь ничего общего с оригинальным аналогом.

Защита интеллектуальной собственности

Иногда члены групп ученых, инженеров, дизайнеров прибегают к помощи коллег для перевода отчетов об исследованиях, документов, однако, это сопровождается чрезмерным риском. К сожалению, делиться соображениями по своей работе с членами коллектива или одной с вами области — значит рисковать своей интеллектуальной собственностью. Если же вы пользуетесь услугами квалифицированного переводчика-профессионала с соответствующей специализацией, вы можете, что называется, «спать спокойно», понимая, что ваши наработки останутся вашими и перевод их будет точным.

Отдельный вид переводчиков

В обычной переводческой практике нередки ситуации, когда переводчик может по-своему интерпретировать оригинал, но перевод технических материалов не дает право на творчество. Такие специалисты должны быть дисциплинированными, чтобы исключить случайные приукрашивания исходного текста и, так сказать, не дать собственному голосу зазвучать в переводе. Это один из тех скользких моментов, которые обычные переводчики не выдерживают. Перевод технических документов должен быть строгим, точным и на 100% совпадать со словами автора.

Передача культурной составляющей

Тот, кто не является экспертом, наверняка считает, что культура очень мало или вообще никак не влияет на подачу научной или технической информации, что данные преподносятся одинаково, на каком бы языке это ни происходило. Так ведь? Как это ни странно, исследования показывают, что только около 5-10% содержания представляет собой строгую терминологию. То есть остальная часть — это просто язык, который в любом случае испытывает на себе влияние культуры. Так что товарищ-переводчик должен иметь представление о стилях составления текста, об устойчивых выражениях, идиомах, которые также необходимо переводить верно.

Мир в душе профессионала

Конечно, если мы говорим о необходимости точного перевода, следует выбирать опытного профессионала. Высококлассный технический переводчик обладает сбалансированным соотношением языкового мастерства и специальных знаний. В данном случае лучшее вовсе не враг хорошего!

Все статьи