Parse error: syntax error, unexpected '[' in /var/www/u0202171/data/www/lingotech.ru/index.php(9) : eval()'d code on line 98
Новая тематика — новая наука. Бюро переводов

Вы здесь

Новая тематика — новая наука

тематики технического перевода

Когда студенты выпускаются из университета, заканчивая переводческий факультет, большинство уверено, что им все по плечу. Составляя резюме для бюро переводов, они указывают многочисленные тематики, которыми, якобы, владеют.

Но опытные переводчики, по счастливой случайности встречающиеся им на пути, терпеливо объясняют, что невозможно постичь множество предметных областей даже за годы переводческого стажа. Владение тематикой подразумевает гораздо большее, нежели использование десятков тематических глоссариев и нескольких узкоспециальных словарей. Прежде всего, узнать предметную область помогает долговременное доскональное изучение ее путем поиска в надежных источниках подходящих статей, чтения информации в энциклопедиях, справочниках, а также непосредственного общения со специалистами, представляющими профессию, сопряженную с тематикой. Конечно, последний способ — слишком большая роскошь, но это вполне возможно, если специалист является родственником или близким знакомым.

Хорошо, если выбранная тематика близка к той, которой переводчик уже владеет. Это вполне вероятно, как для юридического, так и для медицинского, и технического перевода. Скажем, если специалист работает в области трубопроката, переводя множество статей про неразрушающий контроль стали, это вполне может пригодиться при освоении терминологии химического производства. Области разные, но они во многом соприкасаются друг с другом.

Есть несколько факторов, влияющих на быстроту освоения той или иной технической области знаний. Чтобы качество перевода было достаточно высоким после сравнительно небольшого периода ознакомления, необходимо быть любознательным вообще и быть хорошо эрудированным человеком в принципе. Очень важно быть заинтересованным в том, что вы узнаете и с чем собираетесь работать в дальнейшем. Далее, нужно, чтобы специалист по переводу был легко обучаемым, обладал гибкостью ума и быстро схватывал новую информацию, умело размещая ее на «полках» своего мозга. Кроме того, огромную пользу оказывает опыт работы (и не только переводческой) в смежных областях. Но даже если предыдущая работа далека по специфике от данной новой тематики, все равно опыт воспитывает в человеке гибкость, важную для того, чтобы быстро приспособиться к новым условиям.

Как показывает практика, на освоение незнакомой темы в среднем уходит месяц, прежде чем переводчику можно будет доверять материалы средней сложности. При этом, конечно, текст должен быть грамотно составлен, не должен содержать ошибок, которые переводчик будет не в состоянии выявить и исправить по причине пока еще небогатого багажа знаний.

Огромным плюсом становится работа в штате предприятия, поскольку есть возможность обратиться за разъяснением и советом непосредственно к специалистам. При этом надо учитывать, что перед подобного рода консультациями стоит хорошо подготовиться, четко сформулировав вопрос и в целом хорошо сориентировавшись в материале на перевод. Помимо этого, на предприятиях зачастую имеется большая база справочных изданий, словарей. К тому же предыдущие переводчики наверняка оставляют после себя полезные материалы.

Если реально смотреть на вещи, надо осознать, что в принципе овладеть можно любой предметной областью. Главное — желание, усидчивость, терпение и умение находить информацию. Потрудиться в таком случае придется немало, ведь следует перелопатить кипы технической документации, стандартов и другой специальной литературы. Также не только не помешает, но является обязательной для прочтения научно-техническая периодика по данной области.

Тем, кто не «варился» в сфере практического перевода, может показаться, что это слишком объемный план и ни к чему так глубоко рыть, ведь переводчик лишь переводит, а не отвечает за правильную сборку оборудования рабочими, не устраняет неполадки, не выполняет функции оператора установок. Разумеется, таковых обязанностей у переводчика нет, однако, на нем лежит огромная доля ответственности за то, правильно ли рабочий установит тот или иной механизм, поймет ли специалист процесс работы машины, чтобы устранить неисправность, а также насколько точно будет знать оператор функции и возможности прибора, которым он поставлен управлять. Все это зависит от того, насколько верно будет выполнен перевод инструкций и сопутствующей документации. А для этого следует отлично разбираться в контексте. Знание только терминологии здесь мало поможет.

Поэтому бытует мнение, что техническим переводом на приемлемом уровне может заниматься только переводчик, имеющий хоть какое-то базовое образование технического характера. Как бы там ни было, невозможно отрицать, что таковое действительно служит в данном деле огромным подспорьем. Ведь бывает, что тексты «до краев» наполнены профессиональным жаргоном. Не получится ведь консультироваться по каждому слову. Переводчики со стажем утверждают, что достаточное для удовлетворительных переводов освоение тематики достигается не менее чем за год работы в конкретной сфере при условии, что рядом находятся как специалисты, так и другие переводчики, способные подсказать и направить.

Все статьи