Parse error: syntax error, unexpected '[' in /var/www/u0202171/data/www/lingotech.ru/index.php(9) : eval()'d code on line 98
Переводчики с высшим техническим образованием

Вы здесь

Значение специального образования для переводчиков технических текстов

Технические переводчики со специальным образованием

Мы ежедневно сталкиваемся с текстами, переведенными с того или иного иностранного языка. Даже просто сидя за компьютером, работая в определенной операционной системе и используя различные программные продукты и приложения, мы в подавляющем большинстве случаев имеем дело не с оригинальным текстом, а с техническим переводом продукта для российского пользователя.

Значение качественного перевода в мире глобализации сложно переоценить. Безграмотный, несвязный и просто некорректный перевод подрывает доверие к продукту и производителю. При этом проблема качества технического перевода остается крайне актуальной. Потребность в специалистах, способных выполнять работу на стыке двух профессий — переводчика и инженера — неуклонно растет.

Особенность перевода технических текстов — повышенные требования к точности передачи информации, включая точную передачу специальных терминов. Стилистические вольности в техническом переводе тоже недопустимы. Очевидно, что с подобным видом перевода не справится ни переводчик без инженерно-технических знаний, ни «технарь» без профильного переводческого образования.

На практике найти письменного переводчика с двумя образованиями — переводческим и техническим — очень непросто. Как правило, способность осуществлять технические переводы на высоком профессиональном уровне приходит к переводчику в результате многолетней практики в этой сфере. Однако даже большой опыт подобных переводов не гарантирует полного понимания переводчиком содержания некоторых технических текстов.

Существующая проблема может быть решена применением следующей схемы перевода технических текстов, предполагающей участие в процессе перевода трех самостоятельных звеньев:

  1. Профессиональный переводчик-филолог, специализирующийся на технических переводах,
  2. Редактор (специалист с техническим образованием),
  3. Контрольный редактор.

Подобную схему работы легче всего реализовать в рамках специализированного переводческого агентства. Таким образом, обращение в бюро переводов избавляет заказчика от необходимости искать сразу трех квалифицированных специалистов. Кроме того, профессиональные переводческие агентства имеют в своем распоряжении не только кадровые, но и специальные программные ресурсы, которые позволяют оптимизировать переводческую работу и систематизировать накапливаемый опыт, повышая тем самым качество каждого последующего перевода.

И все же проблема нехватки высококлассных технических переводчиков в России существует. Усиление образовательной базы в лингвистических ВУЗах, а также стимулирование создания профессиональных сообществ технических переводчиков для обмена опытом и систематизации знаний может стать оптимальным вариантом решения существующей проблемы.

Все статьи