Перевод чертежей: секреты мастерства
Перевод технической документации в целом и чертежей в частности занимает большую долю в общих объемах заказов переводческих агентств. Чтобы справиться с переводом чертежа достойно, переводчик должен владеть определенными специфическими знаниями и навыками.
Кто обращается за переводами чертежей
Технический перевод с прилагающимися к документам чертежами нередко требуется проектировщикам и строительным подрядчикам, сотрудничающим с иностранными компаниями-партнерами, а также организациям жилищно-коммунального сектора. Подобные заказы также поступают от разнообразных сервисных и ремонтных предприятий. Отдельный класс клиентов, обращающихся за переводами чертежей — образовательные учреждения, в программы которых включены курсы инженерной графики или начертательной геометрии. Для таких заказчиков нередко приходится переводить не только чертежи, но и руководства пользователя, методические указания, научно-технические материалы, учебники.
Не все так просто
Нередко можно встретить мнение, что перевод чертежей не требует особых знаний. Это не так. От переводчика требуются глубокие знания профильной терминологии, так как при работе с графической информацией технического характера вольности просто недопустимы. Как правило, чертеж — это официальный документ, согласно которому реализуется разработанный архитектором или конструктором проект. Малейшие ошибки в переводе, неточности, недоработки могут привести к печальным последствиям. Неудивительно, что для выполнения подобных переводов агентства привлекают высококлассных опытных специалистов.
Форматы и программы
Как правило, перевести чертеж необходимо в рамках комплексной работы по переводу пакета технических документов. Перевод может выполняться с применением различных программных инструментов в зависимости от объема работы и особенностей чертежа. Если на чертеже не так много текста, целесообразно выполнять перевод в AutoCAD. В этом случае чертеж открывается в программе, а строки исходного текста заменяются переводом. Если же чертеж содержит объемные текстовые блоки, разумнее экспортировать документ в текстовый файл. Готовый перевод импортируется обратно в чертеж.
При переводе чертежа приходится уделять внимание не только лингвистической стороне работы, но и оформлению результата. Переводчик должен стараться сохранить исходные свойства текста, его расположение, слои чертежа и размер шрифта. Переведенный текст нередко не совпадает по длине с исходным, и переводчику необходимо решать вопрос «вписывания» перевода в заданные рамки.
С этими и другими сложностями способны справиться только специалисты высокого уровня, имеющие достаточный опыт в переводе чертежей. Поэтому так важно выбрать профессионального исполнителя, а лучше доверить эту работу бюро переводов с хорошей деловой репутацией.