Локализация мультимедиа
Мультимедийный или аудиовизуальный перевод выделяется среди других видов перевода, прежде всего, строгими ограничениями, которые накладывает его формат. В связи с этим качественная локализация мультимедийных и интерактивных материалов требует исключительного профессионализма и практического опыта. Тем более что аудиовизуальный канал передачи информации является основным каналом восприятия окружающего мира для человека, и грамотное представление данных в таком контексте приобретает особое значение.
Недаром видеоинструкции к товарам значительно увеличивают количество конверсий. Мультимедийные формы представления намного более информативны, нежели текстовые, и воздействуют на аудиторию напрямую, в том числе на эмоциональном уровне. Их не нужно осмысливать в той степени, в какой это характерно для чтения текста. Но в то же время видеоматериалы не дают возможности добавить комментарий в скобках или привести развернутое объяснение, а также не позволяют «перечитать» непонятые места, что предъявляет дополнительные требования к гармоничности и плавности подачи информации. Особенно это относится к сфере технического перевода.
Наши специалисты знают, как «слышат» и «видят» люди с техническим складом мышления, так как они сами мыслят таким образом. Поэтому мы способны четко и ясно подать любой мультимедийный технический материал в условиях ограничений, характерных для данного вида перевода. А наш опыт написания разнообразных монографий, статей, докладов и презентаций позволяет избегать косноязычности, так свойственной многим «технарям».