Экспертные услуги
Услуги по переводу предлагает множество московских компаний, но чаще всего эти предложения отличаются, на первый взгляд, лишь ценой. Каждый обещает высокое качество и сжатые сроки, никто не предупреждает о возможных проблемах. Как сделать выбор?
Первый вопрос, на который должен ответить заказчик – это то, какой именно перевод ему нужен:
- Некоторые переводы нужны лишь для того, «чтоб были» - например, таково требование регламентирующих органов.
- Другие являются документами внутреннего потребления, от которых требуется лишь техническая точность, а стиль не особо важен.
- Третьи представляют собой маркетинговые тексты, которые должны быть не только точными, но и красивыми, более того – вызывающими у потребителя желание потреблять.
Если вы обратитесь к нам, мы поможем вам классифицировать ваши потребности:
Изучим объем работы → Разделим его на категории → Сделаем по каждой категории адекватное ценовое предложение
В наше время подобная работа называется «лингвистическим инжинирингом». В итоге вы не переплатите на ненужную работу, а действительно важные тексты получат максимальное внимание – не только перевод и редактуру, но и правку специалистом-маркетологом. Понимая, к какой категории относится тот или иной текст, можно с большей уверенностью выбирать переводчика, руководствуясь его репутацией, соотношением цены и качества и прочими критериями.
В последнее время мы с удовольствием предлагаем своим клиентам еще одну экспертную услугу – оценку качества работы, выполненной другими переводчиками и бюро переводов. Если качественный перевод очень важен для вас, не забудьте удостовериться, что вы получаете именно то качество, на которое рассчитываете. Отметим, что мы можем дать экспертное заключение не только по конечному продукту, но и по всему техпроцессу перевода (конечно, при наличии соответствующей информации).