Перевод инструкций
Интеграция РФ в мировую экономику сопровождается притоком в страну новых технологий, товаров и оборудования, и все это сопровождается описаниями, инструкциями, правилами по применению и проч. Появляется потребность в переводе всех этих документов на русский с языка страны-импортера. Экспорт российского оборудования за рубеж также вызывает необходимость в переводе сопутствующей документации, причем зачастую в строгом соответствии с требованиями страны-покупателя.
Наиболее востребован перевод таких документов, как:
- инструкции к промышленноому оборудованию и спецтехнике
- инструкции к медицинскому оборудованию
- сопроводительные комплекты документации для промышленного и/или торгового оборудования;
- научной и специальная учебная техническая литература;
- стандарты качества иностранных государств;
- спецификации, отчеты об испытаниях и присвоенные сертификаты;
- чертежи, различные виды схем и прочее подобное.
Занимающееся техническим переводом бюро несет большую ответственность, поскольку здесь недопустимы любые неточности. Ошибки в переводе могут повлечь ошибки в эксплуатации оборудования, что приведет к его выходу из строя и даже может создать угрозу жизни и здоровью, работающих с оборудованием людей. Для качественного технического перевода недостаточно просто знать язык и основную терминологию. Также нужно неплохо понимать особенности функционирования описываемого в переводе устройства. Поэтому лучше всего с такой работой справится не просто переводчик, а специалист, имеющий техническое образование. Таких профессионалов можно найти в нашем бюро переводов.