Scientific and technical editing
The only way to get the utmost quality is for an independent expert to edit the text. Human beings are imperfect, and even the most experienced and qualified translator is not immune to mistakes. It also must be borne in mind that when we write the text, it "sounds" in our minds as it has to but for a third-party reader this may not be the case. For example, when reading Russian texts, the emphasis is almost always at the end of a sentence ay not be the case. Therefore, the translator is simply unable to assess their work 100% adequately.
The importance of the editor increases when the project is urgent and requires the simultaneous work of a team of translators. In this case, the editor becomes the link between translators and the project coordinator: he or she is responsible for ongoing coordination of the terminology, instructing and guiding the translators.
We edit both our own translations and texts provided by the customer.
Factors that ensure high quality of our services are:
- Our main criterion when choosing an editor is extensive practical experience in the relevant subject area. We assure you that to edit technical documentation for a power unit of an electric plant, we will attract an editor with education and experience in the energy sector, and in many cases it will be a person with a PhD or equivalent qualification. Over the many years of our work, we have established stable relations between translators and editors; they understand and complement each other.
- We use a system that can detect many errors automatically. After the "manual" editing, a specialist uploads the target text to the corresponding programs that verify the accuracy of number localization, consistency of terminology, absence of layout flaws, etc.
- Another step to improve quality is proofreading after editing. Unlike an editor, a proofreader does not verify the adequacy of the translation; the task is to eliminate spelling and punctuation mistakes in the target text and to "polish" the style. In this case, a linguist can work on the text, and that is exactly how we do it.
- Over the many years of our work, we have established stable relations between translators and editors; they understand and complement each other. When ordering editing services from us, you can be sure that you will get the highest quality of translation.