Рассказы из Портсмута
В Портсмуте, Англия, прошла переводческая конференция, в которой приняли участие опытные действующие переводчики и теоретики перевода со всего мира.
Надо признать, что конференции гораздо более эффективны, если на них рассматриваются вопросы не только теоретического характера.
Одно из интереснейших выступлений было от Арви Таваст из Таллиннского университета — о том, как понимают переводчики свою роль и должны ли они исправлять ошибки в исходном тексте. Основывая выводы на эмпирических исследованиях, теоретик перевода показал явную разницу в реакции переводчиков на ошибки в исходнике. Кроме того, оказалось, что разные бюро переводов по-разному отвечают на вопрос об их ожиданиях по выполнению самих переводов и о том, что переводчик должен делать в случае ошибок в оригинале.
Также был очень занимательный семинар от Джанет Фрейзер. Незадолго до конференции она исследовала, как проводят обучение студентов-переводчиков правилам письма. По ее мнению, те же самые упражнения вполне можно применять и профессиональным переводчикам — в качестве «разогрева». Задание заключалось в следующем. Есть несколько ключевых слов, используя которые нужно написать рекламное сообщение для туристов. В итоге стало понятно, что все участники без исключения знали, как писать такие тексты. Все были осведомлены об ожидаемых лингвистических структурах и стратегиях, поэтому объявления получились более-менее одинаковыми. Главная трудность заключалась в том, чтобы успешно применить эти навыки непосредственно в процессе экономического, художественного, юридического и даже технического перевода.
Было одно выступление, которое по-настоящему выделялось на фоне остальных. Это была презентация о том, что аудитория в большинстве своем не до конца понимает, что представляет собой перевод. Примеры такого порядка вещей включали в себя размытые условия в описании переводческих вакансий, нереальные ожидания касательно типа перевода, неразумные сроки и так далее. Согласитесь, проблемы довольно актуальные. А значит, есть необходимость объяснить это людям, чтобы те, кто не является переводчиком, осознал, чем же мы на самом деле занимаемся.
Как бы там ни было, можно предпринять хоть какие-нибудь маломальские попытки, чтобы убедить окружающих, что нас надо уважать и даже любить! Нас — недооцененных переводчиков! Если задуматься, разбираемся ли мы в том, что делают доктора, архитекторы, пилоты? Вряд ли... Тем не менее, мы питаем к ним уважение и доверяем их решениям, не пытаясь давать советы.