Parse error: syntax error, unexpected '[' in /var/www/u0202171/data/www/lingotech.ru/index.php(9) : eval()'d code on line 98
Плюсы и минусы работы вахтовым методом | Бюро технических переводов LINGOTECH

Вы здесь

Плюсы и минусы работы вахтовым методом

Вахтовый метод перевода особо востребован на различного рода производственных площадках, при месторождениях нефти, газа, на объектах строительства дополнительных цехов и так далее. Естественно, на таких объектах нужен как устный, так и письменный технический перевод. Требования к кандидатам выдвигаются довольно высокие. Однако и зарплата в результате такого труда в основном радует.

Не бывает бочки меда без ложки дегтя. Везде есть плюсы и минусы. Но чего при таком методе работы больше – меда или дегтя – давайте разбираться.

Явные достоинства вахтовой работы

  • Прежде всего – высокая зарплата. Работа в поле обычно всегда вознаграждается выше труда в городских условиях, а если это еще и вахтовый перевод на территории севера России, то расценки в этом случае самые привлекательные. Кроме того, обычно за расселение и обеспечение питанием платит предприятие, а не сами сотрудники, поэтому личные затраты переводчика зачастую сводятся к минимуму.
  • Огромным плюсом для будущей карьеры специалиста является, можно сказать, уникальная возможность поприсутствовать непосредственно на производственной площадке, рассмотреть процесс производства или добычи, научиться ориентироваться в механизме оборудования, обзавестись огромными глоссариями, получить недюжие знания, пополнить копилку терминологии в голове сотнями, а то и тысячами новых слов и выражений. Воистину, это бесценный опыт!
  • Еще одним ярким плюсом вахтового перевода является возможность наблюдать за работой более опытных коллег и непосредственно общаться с ними, овладевая секретами мастерства, а затем тут же на месте их практикуя.
  • Если вам посчастливится работать с представителями различных национальностей, то положительный опыт общения с ними может вполне стать толчком к изучению нового для вас языка или более полного овладения вторым рабочим языком. Скажем, если вы находитесь на площадке не только с англичанами, американцами, австралийцами и иже с ними, но и с немцами или, скажем, голландцами, то перевод с английского на русский вскоре может отойти на второй план, уступив новому захватывающему миру другой культуры и языка. Кстати говоря, если подрядчики заметят ваши высокие профессиональные навыки – тем более ваш личный интерес к их языку – есть вероятность, что о вас не забудут и в дальнейшем будут обращаться за услугами переводчика для их компании. Тоже своего рода нетворкинг!
  • Примечательно, что именно в трудных условиях полевых работ завязывается крепкая дружба. Если вам выдастся шанс близко познакомиться с представителями разных культур, пообщаться с ними, идя, что называется, рука об руку, то вы никогда не забудете это время. Такая дружба, сродни понятию «боевых товарищей», может длиться потом всю жизнь.
     

Теперь перейдем к отрицательным моментам

  • Для начала стоит упомянуть тот факт, что в условиях строительства объекта вряд ли вам кто-то сможет организовать доступ в интернет. Также далеко не везде есть телефонная связь. Слишком удаленные районы (особенно в условиях дальнего севера) не снабжены также мобильной связью.
  • Нередко негативно сказывается на психологическом состоянии переводчика постоянное присутствие вокруг большого числа людей. Причем лица будут практически одни и те же что в течение рабочего дня, что после него. Редко когда удается получить отдельную комнату или даже просто найти укромный уголок, где можно будет отдохнуть от всех. Хорошо, если с коллегами и рабочими у вас сложатся теплые взаимоотношения. Ну а если нет – придется работать над собой и мириться с ситуацией.
  • Бытовые условия иногда вызывают откровенную тоску. Это и возможный недостаток горячей воды и отопления, и общая душевая. В зависимости от расстояния от объекта до крупных населенных пунктов (а иногда от финансового состояния компании) путь до площадки и обратно может занимать часы, причем добираться иногда приходится на не очень комфортабельном транспорте, вроде советских вахтовых автобусов или вертолетов. Однако, какими бы лишениями ни сопровождалась переводческая работа такого плана, всегда помните о высоком уровне обещанной зарплаты. Если вы достаточно терпеливый человек, это может перевесить любые неприглядные моменты вахтовой жизни.
  • Длительность рабочего дня непостоянная. Это может быть 10 часов, а может и 12-13. Многое зависит как от специфики проекта, так и от состояния оборудования в данный конкретный день. Выходные также предусмотрены не всегда. Отсюда смежный недостаток: нехватка свободного времени, нередкая производственная необходимость оставаться на площадке в течение месяцев способны подкосить семейную жизнь вплоть до ее разрушения.
  • Последний упоминаемый нами здесь минус можно сравнить с профессиональным заболеванием. Если переводчик годами работал по методу вахты, а затем перешел на обычную пятидневную рабочую программу, то для привыкания к новым условиям может потребоваться длительное время. Дело в том, что при вахтовом методе между рабочими периодами дается значительный срок на отдых – от 2 недель до месяца. Так что работа в течение полугода (пусть даже и с 2 выходными на неделе) воспринимается как длительная вахта.
Все статьи