Вы здесь

Особенности перевода статей и книг с французского языка

технический перевод с французского
Перевод с французского на русский язык книг и журнальных статей заслуживает особого внимания. Существует ряд особенностей и ключевых моментов, которые требуют от специалиста некоторого набора навыков и умений. 

Французский – это язык эмоций. Он не отягощается многочисленными жесткими правилами, что демонстрирует свободный характер жителей Франции. Газетно-публицистическое направление отлично демонстрирует такую особенность. При работе со статьями необходимо учитывать большое количество устоявшихся выражений и клише. Активно применяются специфические термины, аллегории и иносказания. Задача переводчика в том, чтобы правильно передать подобные особенности. Без обширных познаний и опыта основная идея может быть потеряна и «изюминка» статьи попросту исчезнет. Во французских газетах многие слова имеют совсем другой смысл по сравнению с их употреблением в обычной речи. 

Достаточно популярны в тамошней публицистике сравнения с животными. При переводе таких единиц требуется учитывать представления самих французов. Вполне возможно некоторое отклонение в переводе для понимания русскоговорящим читателем. Газетный язык во Франции является крайне простым и понятным. Он рассчитан на широкий круг людей и ориентирован на самые популярные запросы читателей. Переводчику рекомендуется предварительно ознакомиться со статьей и выделить ключевые моменты, которые автор хотел передать. Ключевая роль отводится терминам, именам и названиям, указывающим на предмет мысли. 

Литературный художественный перевод книг также может потребовать знания особенностей французской сатиры и юмора. Они представлены в самых разных видах: от весьма прозрачных шуток, до тонких намеков. Задача переводчика – найти аналогии в русском языке и грамотно применить их в процессе перевода.

Выше уже было сказано о том, что статьи и книги ориентируются на широкие слои населения, но это не значит, что они написаны полностью на разговорном языке. Издания могут освещать медицинскую, юридическую, политическую или научно-техническую тематику, где в полной мере применяется специфическая лексика и терминология, встречаются сложные конструкции. Подобные нюансы необходимо учитывать при выборе переводчика с соответствующей специализацией.

Все статьи