Parse error: syntax error, unexpected '[' in /var/www/u0202171/data/www/lingotech.ru/index.php(9) : eval()'d code on line 98
Как правильно перевести технический документ

Вы здесь

Основные шаги для успешного перевода технического документа

Перевод технического документа - пошаговая инструкция

Прежде всего стоит отметить, что технический перевод любого документа требует значительного опыта и знаний. Чтобы успешно выполнить задачу, важно уметь ускорить процесс, верно выбрав тактику работы, иначе можно «погрязнуть» в переводе надолго.

  • Во-первых, помимо доскональных знаний иностранного языка, нужно быть начитанным в технической тематике. При переводе технического материала необходимо создавать новый текст так, чтобы в результате не было понятно, что это перевод, то есть текст должен выглядеть как оригинальная статья. Особенно это касается перевода на иностранный язык. Задача усложняется тем, что в каждой технической и научной области есть свои стандарты передачи информации, а также определенная целевая аудитория. Об этом следует помнить и учитывать данный факт при составлении нового текста.
     
  • Читайте техническую литературу на всех ваших рабочих языках. Допустим, чтобы удачно перевести документ на английский язык, надо знать, как такого вида материалы составляют именно на английском. С другой стороны, чтобы понять текст на языке оригинала (даже на русском), следует заранее прочитать как можно больше литературы на исходном языке по данной теме, чтобы ознакомиться с терминологией, а также языковыми и культурными особенностями.
     
  • Источники должны быть надежными! Необходимо пользоваться проверенными словарями и признанными справочниками по теме. Важно создать для себя хорошую библиотеку технического переводчика. Если же язык перевода или оригинала достаточно редкий, и вам не удается составить список полезной литературы, можно разработать собственные глоссарии, способные стать отличным заменителем такой библиотеки. Однако, надо признать, глоссарии накапливаются лишь с опытом.
     
  • Чтобы приступить к техническому переводу, сначала следует накопить знания по конкретной теме. Один из ключевых моментов в деятельности технического переводчика — представление о теме и области, к которой относится материал на перевод. Очень сложно верно сориентироваться в описании предмета или процесса, если вы никогда не сталкивались с ним в прошлом. В этой связи важно обращаться к помощи специалистов, если вам не понятен какой-либо термин или ход рабочей процедуры. Такими специалистами могут быть инженеры, программисты, физики, археологи и так далее. Помните, что неправильный перевод несет в себе опасность как для вашей репутации, так и для жизни потенциальных реципиентов переведенного материала.
     
  • Не забывайте и о здравом смысле. Бывают случаи, когда просто невозможно осуществить точный перевод по причине недостаточного количества нужных эквивалентов в языке перевода. Это не повод бесконечно ломать голову. В таком случае следует либо дать краткое и емкое описание понятия, либо изобрести для него эквивалент самостоятельно, при этом учитывая, что ни в коем случае нельзя изменять контекст и вкладываемый автором смысл.
     
  • Практика — ключ к успеху. Только с постоянной практикой приходит опыт. Другого не дано. Чем больше и чаще вы будут заниматься переводом технических материалов сейчас, тем легче вам будет осуществлять его в дальнейшем.
     

По материалам сайта wikihow. com.

Все статьи