Вы здесь

Коварство «ложных друзей»

Ложные друзья технического переводчика

Любой бывший студент лингвистического факультета, любой действующий переводчик не понаслышке знает, что такое «ложные друзья переводчика».

Для непосвященных объясним, что это слова из разных языков, которые могут быть очень похожи друг на друга на письме, а также на слух, у них даже этимология может быть общая, однако, значения разнятся так, что никак нельзя сделать предположение об их эквивалентности друг другу.

Приведем некоторые примеры. В переводе с английского на русский слово actual никогда не значило «актуальный», а всегда используется в смысле «фактический, действительный». Logistically означает «по техническим причинам», а вовсе не «логистически». Ангина на английском — tonsillitis, но никак не angina, которая переводится как «стенокардия». На самом деле таких примеров уйма.

В случае медицинского или технического перевода «ложные друзья» особенно коварны. Как в той, так и в другой области перевода они способны привести к весьма плачевным последствиям. Поэтому, чтобы избежать нежелательного развития событий, переводчику следует быть предельно внимательным. Ведь причина здесь не только в недостатке знаний. Несомненно, проблема «ложных друзей переводчика» исследована недостаточно, хотя она вызывает существенный интерес со стороны как практиков, так и теоретиков перевода. Тем не менее, письменные переводчики всегда имеют возможность пользоваться словарями, справочными материалами, параллельными текстами. Если есть хоть малейшее сомнение по поводу эквивалента термина на языке перевода, нужно не колеблясь проверять слово. К примеру, при переводе медицинского текста стоит справиться, на самом ли деле есть такая-то болезнь, пусть даже название напрашивается само собой, вытекая из оригинального термина.

Кстати говоря, существуют даже специальные отдельные словари таких «ложных друзей». Они являются огромным подспорьем для специалистов.

Между прочим, коварными могут оказаться даже словарные значения лексических единиц. Словосочетание unusual fear далеко не в каждом контексте означает «необычный страх», ведь страх — это в принципе не такое уж обычное явление. Велика вероятность, что данное сочетание в предложении имеет значение «чрезвычайный/сильный страх». Следовательно, не только к словарю стоит обращаться, но и к здравому смыслу специалиста, оказывающего услуги переводчика. 

Нельзя не заметить, что проблема «ложных друзей переводчика» имеет отношение не только к тем словам, которые очень похожи на повседневно используемые лексемы. Довольно часто переводчикам трудно справиться с искушением перевести слова (особенно с английского языка) путем транслитерации или транскрипции, если они, казалось бы, не имеют прямых эквивалентов в русском. Между прочим, именно этим распространенным способом возникли в нашем богатом языке такие слова, как обсессия, эксплицитный\имплицитный, нетворкинг, паттерн. Зачастую оправдывают выбор в пользу такого метода тем, что термин слишком сложный для подбора русского варианта, а описанием его заменять негоже. Да, такой способ имеет право на существование, но в очень ограниченном числе случаев. Иногда таким объяснением вуалируют истинную причину, а именно желание сделать текст более привлекательным для читателя за счет кажущихся заграничными слов.

К примеру, сейчас очень модно называть наблюдение и отслеживание мониторингом, а программу раннего выявления той или иной болезни — скринингом. Но если нет ничего трудного в том, чтобы назвать это русским словом, зачем изобретать сомнительно ассимилированные термины, искаженные русскими нормами произношения? Некоторые считают, что так лучше передаются оттенки смысла. Не совсем понятно, каким образом нюансы значения можно вложить в простую кальку с иностранной лексемы.

Какой вывод можно сделать из вышесказанного? Такие ответственные виды перевода, как технический или медицинский, следует доверять исключительно профессионалам. Немногие специалисты могут доказать своей работой, что они способны выдавать полностью грамотный и точный перевод. Опыт работы именно в данной конкретной области нельзя переоценить при выборе переводчика. Специалист должен обладать навыками поиска узкоспециальной терминологии. Все это не достигается только через обучение в университете. Такие умения приходят с опытом. Поэтому настоящие талантливые переводчики всегда стремятся оттачивать навыки путем непрерывной самостоятельной подготовки, повышения своего профессионализма.

Все статьи