Вы здесь

Актуальные проблемы научно-технического перевода (часть 2)

Проблематика технического перевода

Сегодня технический переводчик вынужден делать письменные переводы по строгим правилам: получать и отправлять работу по электронной почте, работать быстро, гарантировать точность передачи терминологии (которая, возможно, в принципе появилась совсем недавно), в одиночку пробираться сквозь дикие заросли бесконтекстных сокращений, зарубежных обозначений, невнятных единиц измерения, а также исправлять текст с учетом замечаний заказчика после просмотра полученного перевода.

Обычно клиент выставляет следующие условия: производительность — 5-8 страниц в день, высокое качество перевода, точность терминологии, сохранение исходного форматирования. Поэтому почти каждый заказ оказывается для исполнителя срочным, а клиент при этом не желает платить за срочность и редактуру так называемых «коллективных» переводов, как это было в старые-добрые времена. Как же в таких обстоятельствах можно выставлять надежные критерии оценивания качества технического перевода?

Существенная черта состояния научно-технического прогресса состоит во взаимопроникновении терминов между разными областями. Как следствие, переводчикам технической документации и литературы приходится пользоваться многочисленными отраслевыми словарями и глоссариями. Скажем, нужен перевод в области коммуникаций — переводчик заглянет в процессе работы в словари по телекоммуникации, радиоэлектронике, микроэлектронике, компьютерным наукам, экономике и финансам, рекламе и маркетингу и даже, возможно, по СМИ. Примерно тот же набор словарей потребуется сегодня при переводе современного журнала для владельцев авто.

А что можно сказать о новой терминологии в тех областях, где мы отстаем на десятки лет? Важная задача профессиональных технических лексикографов, разрабатывающих отраслевые словари, заключается в поиске приемлемых аналогов в русском языке (а не создания калек путем перевода с английского) в полном соответствии с нормами исходного языка. Но как сделать так, чтобы потенциальные авторы новых словарей свои заметки облекали в средства, способные помочь каждому? И как это возможно при том, что бумажные словари не поспевают за техническим прогрессом, а их электронные аналоги имеют, как правило, закрытую архитектуру? Вероятно, хорошим стимулом было бы постоянное издание расширенной версии словаря известным издателем после выхода обновленного электронного словаря с последующей публикацией новой доработанной электронной версии этого же словаря и так далее.

Каким образом словари могут вернуть свою нормативную значимость? Каким образом профессионалы могут остановить тенденцию засорения русской технической литературы? Как могут защититься переводчики и авторы словарей от нелегального использования их труда? Каковы возможные пути преодоления проблем, ранее упомянутых в данной статье? Необходимо ли ввести систему аккредитования технических переводчиков? Что такое технический перевод — искусство или коммерция? Это лишь частичный список вопросов, которые нужно обсуждать в специализированных школах технического перевода. Новичкам нужна возможность задавать вопросы профессионалам с многолетним стажем переводческой деятельности. Кроме того, такие меры позволяют создавать виртуальную среду для переводчиков, что, в свою очередь, способствует большей осведомленности заказчика в вопросе «кто есть кто в мире перевода?», а значит и его предпочтению профессионалов, которые не ударят лицом в грязь. 

Актуальные проблемы научно-технического перевода (часть 1)

Все статьи