Parse error: syntax error, unexpected '[' in /var/www/u0202171/data/www/lingotech.ru/index.php(9) : eval()'d code on line 98
Актуальные проблемы научно-технического перевода – 1

Вы здесь

Актуальные проблемы научно-технического перевода (часть 1)

Проблематика научно-технического перевода

Полки в российских магазинах книг забиты различного рода переводной литературой на тему науки и техники (особенно по IT-технологиям), однако, качество такой продукции зачастую оставляет желать лучшего, и компетентному читателю приходится, прибегая к собственной же интуиции, восстанавливать в голове исходный текст, полностью испорченный нерадивым переводчиком.

К сожалению, небрежный перевод становится в технической среде привычкой. В основном это происходит потому, что заказчикам обычно нужен перевод быстрее и дешевле, а безответственные переводчики, согласные работать за гроши, штампуют переводы, ставя в приоритет количество вместо качества. 

При таких условиях точная разработка новой технической терминологии просто невозможна. Разве есть у «конвейерного» переводчика, главная цель которого — поскорее «слепить» очередной перевод, время на саморазвитие, поиск терминов в глоссариях, энциклопедиях, поиск в интернете грамматически и этимологически верных русских эквивалентов? Вот так появляются несуществующие города и государства, таким образом искажаются хорошо известные всем имена и фамилии. В русском языке появилось огромное количество чисто английских слов, которые при этом имеют вполне удобоваримые русские эквиваленты (это такие слова, как зуминг, провайдер, аутсорсинг, интерливинг, нетворкинг, плагин, логин и так далее).

На действительно профессиональном уровне технический перевод могут осуществлять только высококвалифицированные технические специалисты, отлично знакомые со сферой его применения, со специальной терминологией, владеющие иностранным языком. И, что самое важное, они должны уметь компетентно выражать свои мысли на языке перевода, полностью сохраняя содержимое и стиль исходного текста. И здесь как раз предстает перед нами первая крупная проблема — поиск хорошего переводчика. Практика крупных переводческих проектов показывает, что на 100 переводчиков, уверенно владеющих переводческими навыками, приходится только 2 специалиста, которые могут осуществлять профессиональный технический перевод.

Спрос на хороших технических переводчиков всегда велик, хотя их труд не всегда ценится должным образом. В советские времена издательства, публиковавшие техническую литературу в переводе, по типовому договору платили 2-3,5 рубля за стандартную печатную страницу (то есть 28 строк с двойным пробелом с 60 символами в каждой). Большинство бюро переводов в современной России не хотят (а иногда и не могут по причине неоправданно высоких налогов) платить больше 160 рублей за ту же страницу. Хотя сегодня стандартной страницей считается объем в 1800 знаков или 250 и даже 300 слов. К тому же, как уже отмечалось, переводчику просто не предоставляют достаточно времени для досконального поиска информации. Переводческие агентства больше не рассматривают переводчика в качестве автора со всеми вытекающими… Следовательно, второй важной проблемой оказывается культура отношений между переводчиком, который бессилен изменить что-либо, и всемогущим работодателем. Имеются в виду такие аспекты, как финансовый, моральный, этический и юридический.

Актуальные проблемы научно-технического перевода (часть 2)

Все статьи